(+ 7 495) 989-11-96

м. Бауманская, ул. Нижняя Красносельская
д. 40, деловой центр "Новь", корп. 4, подъезд 3, офис 207

Трудности онлайн-перевода.

Интернет у многих привычно ассоциируется с возможностью бесплатно что-нибудь скачать, узнать или получить какую-нибудь ценную услугу. Одной из таких услуг является перевод. Но все ли системы автоматического перевода одинаково хорошо справляются со своими задачами? Для того чтобы выяснить, на каких сайтах переводят лучше, был проведен небольшой эксперимент. Онлайн-переводчикам предлагалась на перевод первая строка гимна США: "O say, can you see, by the dawn`s early light" (то есть "Скажи, видишь ли ты в лучах ранней зари"). Видеть полагалось гордо реющий звездно-полосатый флаг, но системы перевода увидели нечто иное. Ближе всех к истине приблизился переводчик компании ПРОМТ (www.translate.ru): "O, говорят, вы можете видеть, ранним светом рассвета". Куда хуже получилось у программы украинской фирмы Trident Software, установленной на нескольких украинских сайтах (translate.meta.ua, pereklad.online.ua): "O, говорят, можете вы посмотреть, dawn`s, ранний легко". Программы Babel Fish и Worldlingo Multilingual Translator, выложенные на сайте www.primavista.ru, смогли обойтись без вкрапления английских слов, но смысла в получившейся строке оказалось, пожалуй, даже меньше. Обе программы перевели одинаково: "Мнение о, можете вы увидеть, светом рассвета предыдущим". Но хуже всего дела обстояли на сайтах www.langinfo.ru и www.avisrara.ru. Программы, установленные на этих сайтах, сообщили об ошибках и перевода не предложили. Переводчикам предлагалась и более легкая фраза: "Who is on duty today?" (то есть "Кто сегодня дежурный?"), с которой начинался любой урок английского языка в любой советской школе. ПРОМТ уловил смысл: "Кто при исполнении служебных обязанностей сегодня?" Babel Fish и Worldlingo Multilingual Translator перевели фразу как "On duty сегодня?", а сайты, сообщавшие об ошибках, вновь о них сообщили. Лучшие результаты оказались только у программы Trident Software: "Кто есть на дежурстве сегодня?" Так что онлайн-переводчикам лучше всего доверять тексты, которые легко можно перевести и без них.

© 2005 — 2017
Avant-Guarde Internet Media

info@avim.ru

м. Бауманская, ул. Нижняя Красносельская
д. 40, деловой центр "Новь", корп. 4, подъезд 3, офис 207

+7(495) 989-11-96